13.01.2022
К оригиналу или к копии?
В каких случаях перевод документа подшивается к оригиналу, а в каких – к копии?
Любое нотариальное действие – это процесс, имеющий ряд строгих правил, стандартов, соблюдение которых является обязательным. Даже малейшая неточность может привести к лишению документа юридической силы. Нотариально заверенный перевод также требует внимательности и соблюдения всех деталей. Все нюансы, начиная с оформления самого перевода документа и заканчивая особенностями проставления штампа и подписи нотариуса, регламентированы.
Немало вопросов вызывает прошивка перевода: к какому именно документу (оригиналу или копии) подшивать готовый перевод. С одной стороны, не хочется рисковать и делать проколы в оригинальном документе, а с другой, есть вероятность, что пришитый перевод к копии могут не принять в государственных учреждениях.
Чаще всего, этот момент указывает принимающая сторона. Поэтому следует заранее уточнить это, прежде чем заказывать услугу перевода.
Существует два основных варианта прошивки перевода:
В любом случае рекомендуется узнать заранее в том учреждении, для которого вы готовите документы и переводы, какой вид прошивки они требуют.
Компания ЮСТ-групп занимается переводом любых документов. Мы заверяем переводы как нотариально, так и с помощью печати бюро переводов. Для консультации звоните по телефону 044-222-59-73 или свяжитесь с нами по Viber/WhatsApp/Telegram по этому номеру: 063-224-08-18