В яких випадках переклад документу підшивається до оригіналу, а в яких – до копії?

В яких випадках переклад документу підшивається до оригіналу, а в яких – до копії? 13.01.2022

До оригіналу чи до копії?
В яких випадках переклад документу підшивається до оригіналу, а в яких – до копії?

Будь-яка нотаріальна дія – це процес, що має ряд строгих правил, стандартів, дотримання яких є обов’язковим. Навіть найменша неточність може призвести до позбавлення документа юридичної сили. Нотаріально завірений переклад також вимагає уважності і дотримання всіх деталей. Всі нюанси, починаючи з оформлення самого перекладу документа і закінчуючи особливостями проставлення штампа і підпису нотаріуса, регламентовані.

Чимало питань викликає прошивка перекладу: до якого саме документу (оригіналу або копії) підшивати готовий переклад. З одного боку, не хочеться ризикувати і робити проколи в оригінальному документі, а з іншого, є ймовірність, що пришитий переклад до копії можуть не прийняти в державних установах.

Найчастіше, цей момент вказує приймаюча сторона. Тому слід заздалегідь уточнити це, перш ніж замовляти послугу перекладу.

Існує два основних варіанти прошивки перекладу:

  • 1. Скріплення перекладу з оригіналом документа.
    Серед документів, переклади яких зшиваються з оригіналом, різного роду виписки та довідки, що видаються відомствами за запитом і мають обмежений термін дії.
    Крім цього, у різних країн можуть бути індивідуальні вимоги. Так, якщо ви зібралися використовувати, наприклад, свідоцтво з консульською легалізацією для Канади (або Єгипту, В’єтнаму, Кувейту), то переклад цього свідоцтва скріплюється з оригіналом, на якому проставлені печатки легалізації.
  • 2. Скріплення перекладу з копією документа.
    Більш часта процедура – зшивання перекладу з копією. Для цього робиться скан документа, друкується цей скан і переклад, а потім переклад пришивають до відсканованого документа. Таким чином, клієнт отримує два документи: оригінал, а також копію з перекладом.
    У випадку з таким видом скріплення документ можна буде переклади багаторазово на різні мови.
    Варто відзначити, що для деяких документів (таких як паспорт) підходить тільки цей варіант.

У будь-якому випадку рекомендується дізнатися заздалегідь в тій установі, для якої ви готуєте документи і переклади, який вид прошивки вони вимагають.

Компанія ЮСТ-Груп займається перекладом будь-яких документів. Ми завіряємо переклади як нотаріально, так і за допомогою печатки бюро перекладів. Для консультації телефонуйте за номером 044-222-59-73 або зв’яжіться з нами по Viber/WhatsApp/Telegram за цим номером: 063-224-08-18